==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
དང་པོ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་ཧེ་བཛྲ་ཏཏྟྭ་ཙ་ཏུརྐྲ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་དད་དང་སྐལ་ཡོད་པར། །དེ་ཉིད་བཞི་ཡི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་དང་པོར་བལྟ། །གསོ་སྦྱོང་དག་ནས་རྒྱུད་རྣམས་རིམ་པས་སྦྱངས། །རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ཤིང་དབང་དག་བླངས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་བཀས་གནང་གནས་བཞི་བསྒོམ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་དང་ཉམས་དགའ་བར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ལེགས་གནས་པ། །བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་གནས་གསུམ་བསྲུང་བ་ནི། །དང་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཁྲུས་བྱས་ལ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་བལྟ། །སྲུང་བ་རཀྵ་བརྗོད་ནས་དྲ་གུར་བྱ། །ལེགས་གནས་རྟེན་ལ་བདུད་རྩི་སྒྲོན་མ་
ལྔ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཏང༌། །ཞིང་སྐྱེས་སོགས་དང་ལེགས་སྦྱང་རིག་མ་དང༌། །གྲོགས་བཟང་རྟེན་དང་གཅིག་པུ་དོགས་མེད་སྒྲུབ། །བདག་ཉིད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ནག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་བསྐུལ་སྦྱངས་ནམ་མཁའ་རྟེན། །བླ་མ་དགྱེས་རྡོར་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །འོག་བཞིན་ལེགས་བསྒོམས་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བྱ། །རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གི་སྤྲོ་བསྡུ་ཕྱི་དང་ནང༌། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མཆོད། །གཽ་རཱི་དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཐོགས། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་སེར་མོ་ཆུ་ཕྱག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གསང་བའི་སྨན་ཡང་འཛིན། །པུཀྐ་སཱི་སྔོ་ཕྱག་ན་ཤ་སྣ་ཚོགས། །ཤ་བ་རཱི་དཀར་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་ཕྱག །ཙཎྜ་ལཱི་དམར་སྒྲ་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ནང་གི་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད། །ཌོཾ་བི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་གཉིས་སུ་མེད། །སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་བསྔོ་དང་ལུས་དབུལ་དང༌། །ལམ་བསྟན་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལྷ་གཤེགས་དེ་རྗེས་ལ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རང་སེམས་རྡུལ་དང་བྲལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་དྲན་པ་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ལས་ར༵་དང་ཧཱུ༵། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
第一，天尊真实次第。
第一，天尊真实次第。
梵语：བྷ་ག་བཱན་ཧེ་བཛྲ་ཏཏྟྭ་ཙ་ཏུརྐྲ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ།
藏语：名为《薄伽梵喜金刚真实四次第成就法》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
方便与智慧无二喜金刚，
顶礼无我天女众。
为获真实具信有缘者，
当书真实四次第。
大悲为怀先观诸有情，
清净斋戒次第净诸续。
入此续之坛城受诸灌顶，
知彼真实蒙赐修四处。
尸林等寂静悦意处，
善住种种金刚座。
守护自与瑜伽三处者，
先以五甘露等沐浴已，
修四无量观天及自性。
诵守护咒作网帐。
善住所依甘露灯，
五花等供养布施食子。
田生等与善净明妃，
良伴所依独处无惧修。
自心间种子黑色吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) ，
五光放射劝请净虚空。
迎请上师喜金刚轮，
如下善修顶礼等。
自身吽字放收内外，
秘密天女众次第供。
 গৌরী (Gaurī) 白女持山兽相，
चौरी (Caurī) 红女持自生花。
बेताली (Betālī) 黄女持水拂，
घस्मरी (Ghasmarī) 绿女持秘密药。
पुक्कसी (Pukkasī) 蓝女持种种肉，
शबरी (Śabarī) 白女持种种味肉。
चण्डाली (Caṇḍālī) 红女持乐器珍宝。
以大乐供养内身三身。
 डोम्बी (Ḍombī) 手印拥抱自身。
真实供养无二。
忏罪随喜回向及身施，
示道祈请及，
修四无量天逝后，
诸法如幻自心离尘。
念诵“嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是 (唵，śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，我是空性智慧金刚自性)”，忆念咒义，安住于自之真实。
法性中生 Ra (ར༵，ra，种子字) 和吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) ，
日轮

【英语翻译】
First: The Sequence of the Suchness of the Deities.
First: The Sequence of the Suchness of the Deities.
In Sanskrit: Bhagavan Hevajra Tattva Caturkrama Sadhana Nama.
In Tibetan: Called "The Sequence of the Four Suchness Stages of the Accomplishment Method of the Pleasing Vajra of the Bhagavan."
Homage to glorious Vajrasattva!
Hevajra, inseparable from method and wisdom,
I pay homage to the goddesses who are without self.
For those who obtain that very thing, who have faith and fortune,
I will write the sequence of those four very things.
First, with great compassion, look upon beings.
Purify the vows and gradually purify all the lineages.
Enter the mandala of this lineage and receive all the empowerments.
Knowing that very thing, being permitted, meditate on the four places.
In cemeteries and other solitary and delightful places,
Well-situated on various vajra seats,
Protecting oneself and the three places of yoga,
First, bathe with the five nectars and so on.
Meditate on the four immeasurables, viewing the deity and oneself.
Recite the protection mantra and create a net and tent.
Well-situated support, nectar lamps,
Offer flowers and so on, and cast away the torma.
With field-born substances and well-trained vidyas,
Accomplish with a good companion, support, alone and without fear.
From the seed syllable black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at the heart of oneself,
Emanate five rays of light, urge purification, support the sky.
Invite the wheel of the Guru's Pleasing Vajra,
Meditate well as below, perform prostrations and so on.
Emanation and absorption of oneself as Hūṃ, outer and inner,
The secret goddesses gradually offer.
Gaurī (गौरी，Gaurī) White woman holding the sign of a mountain beast,
Caurī (चौरी，Caurī) Red woman holding a self-arisen flower.
Betālī (बेताली，Betālī) Yellow woman holding a water brush,
Ghasmarī (घस्मरी，Ghasmarī) Green woman also holding a secret medicine.
Pukkasī (पुक्कसी，Pukkasī) Blue woman holding various meats in her hand,
Śabarī (शबरी，Śabarī) White woman holding various flavors of meat.
Caṇḍālī (चण्डाली，Caṇḍālī) Red woman holding a collection of musical instruments and jewels.
Offer the three inner bodies with great bliss.
Ḍombī (डोम्बी，Ḍombī) Mudra embraces one's own body.
The offering of suchness is non-dual.
Confession of sins, rejoicing, dedication, offering of the body, and
Showing the path, making requests, and
Meditating on the four immeasurables, after the deity departs,
All phenomena are illusion, one's own mind is free from dust.
Recite "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (唵，śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，I am the emptiness-wisdom-vajra-nature)" and, remembering the meaning of the mantra, abide in the suchness of oneself.
From that Dharmata, Ra (ར༵，ra，seed syllable) and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable),
A solar disc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དྲ་གུར་དང༌། །དེ་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཡ༵་ར༵་བྃ་ལྃ་དག །སྔོ་དམར་དཀར་སེར་ས་བོན་དག །གྱུར་ནས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །རང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྷ་མོས་མཆོད། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཏྭ་ར་ན། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྟ་བབས་བཞི། །རྒྱན་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ཤིང་བརྒྱད་སོགས། །ཧ་ར་ཙུ་ཏ་ཨ་ཤོ་ཀ །ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ཀ་ར་ན་ཛ། །ཛ་ལི་ཏ་དང་པར་ཏི་པར། །བེ་ཏེ་བྷ་ཏྲ་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །ཞིང་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་དང་ཀླུ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དང་མདོག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་མདོག་དེ་བཞིན། །
གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན། །གཏོར་ལེན་ཞིང་དག་ལེགས་པར་སྐྱོང༌། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གླང་པོའི་བདག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མ་ཧེ་ཞོན། །དབྱུང་པ་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་མནན། །སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་དང་པདྨ་གཡོན། །གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན། །དཔལ་འབྲས་ནེའུ་ལེ་གཡས་དང་གཡོན། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཀར་པོ་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་མདུང་ཐོད་འཛིན། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན། །སྤྱི་བླུགས་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྲིན་པོ་ཁམ་ནག་མི་རོའི་ཁྲི། །གྲི་དང་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན། །རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ཞོན། གཡས་ན་བ་དན་ཞགས་པ་གཡོན། ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཏེ། །སྲིན་པོ་རུས་པས་བརྒྱན་པ་པོ། །ཆུང་མ་བུ་འཁོར་ཕྱོགས་མདོག་བཅས། །མདོག་རྣམས་ཞི་བྱེད་ཆོས་ལེགས་སྐྱོང༌། །སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སྔོན་དང་འདྲ། །ལྷོ་རུ་ཚངས་པ་གསེར་གྱི་མདོག །སྤྱི་བླུགས་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་དམར་པོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་གཡས་དང་གཡོན་དུད་དང༌། །བྱང་དུ་ལྷ་ཆེན་ཐལ་བའི་མདོག །རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན། །དབང་ལྡན་གཞོན་ནུ་དྲུག་གི་བུ། །དཀར་པོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། །ཤར་ལྷོ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ནི། །གཡས་གཡོན་ལ་ཕུག་ལ་དུ་འཛིན། །བདེན་བྲལ་བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི་སྨུག །གཡས་ན་མདུང་དང་བ་དན་གཡོན། །རླུང་དུ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ནི། །རལ་གྲི་གཡས་ན་ཕུབ་ནི་གཡོན། །ཐམས་ཅད་ལྷ་རྒྱན་དག་དང་ལྡན། །འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཉི་ཟླ་གཟའ། །འོག་ནས་ཀླུ་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་དང༌། །མཐའ་ཡས་པད་ཆེ

【汉语翻译】
网状帐篷中，从中观想由埃字生出法界。然后观想ཡ༵་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ），ར༵་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：啦），བྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺），ལྃ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）等，青红白黄的种子字，化为地水火风四种元素的坛城。以自心幻化宫殿，显现解脱之殊胜城。四方四门，天女供养。网状半网在塔拉那，八根柱子和四个阶梯。装饰和法轮伞盖，佛陀的广大刹土，供养的云集。八大尸林中有八棵树等，诃罗树、阿输迦树，阿湿缚他树和迦罗那树，阇梨树和波胝波树，吠提跋陀树在方位和边角。护地神、护方神、天神和龙族。八位护地神的脸和颜色，八位护方神及其颜色亦是如此。
右左手持弯刀颅骨，取食供品，善护净土。帝释天白色，象之主，右左手持金刚铃。阎魔死主青黑色，骑乘水牛，右左手持钩刀颅骨。水神白色，压着摩羯鱼，右持蛇索，左持莲花。财神黄色，骑乘骏马，右持果实，左持吐宝鼬。鬼主白色，骑乘白牛，手持矛和颅骨。火神红色，骑乘山羊，手持三叉戟和勺子。罗刹棕黑色，坐于尸体座，右左手持刀和颅骨。风神烟色，骑乘鹿，右手持旗幡，左手持绳索。一切皆具珍宝饰，罗刹以骨骼为饰。妻儿眷属具足方位颜色，颜色寂静，善护正法。上方虚空中八大天神，东方帝释天如蓝色，南方梵天金色，手持三叉戟和勺子。西方遍入天红色，右持法轮，左持烟。北方大天神灰白色，右左手持三叉戟和颅骨。自在童子六子，白色，持箭和弓。东南方象头神白色，右左手持萝卜和拉杜。真实现实བྷྲིཾ་（藏文，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrim，汉语字面意思：嗡）字之山为紫色，右手持矛，左手持旗幡。风中善财黑色，右手持剑，左手持盾。一切皆具天神之饰，为欲天所围绕，日月星曜。下方八龙，方位和边角，持世龙、持螺龙、具种龙，无边莲花。

【英语翻译】
In the net-like tent, from that, contemplate the Dharmadhatu arising from the E syllable. Then, Ya, Ra, Vam, Lam, the seed syllables of blue, red, white, and yellow. Transforming into the four mandalas of the elements. The palace transformed by one's own mind, appearing as the supreme city of liberation. Four squares, four doors, offered by goddesses. Net, half-net in Tarana. Eight pillars and four staircases. Ornaments and Dharma wheels, parasols. Buddha's vast realm, assemblies of offerings. In the eight charnel grounds, eight trees and so on. Hara tree, Ashoka tree. Ashvattha and Karana trees. Jali tree and Parti tree. Bete Bhatra in directions and corners. Land protectors, direction protectors, gods and nagas. The faces and colors of the eight land protectors. The eight direction protectors and their colors are the same.
Curved knife and skull in the right and left hands. Taking offerings, well protecting the pure land. Indra is white, the lord of elephants. Vajra and bell in the right and left hands. Yama, the dark blue death lord, riding a buffalo. Hook and skull are the same. Water god is white, pressing down on a makara. Snake lasso in the right hand and lotus in the left. Yaksha is yellow, riding a horse. Fruit and mongoose in the right and left hands. The lord of the bhutas is white. White bull, holding a spear and skull. Fire god is red, riding a goat. Ladle and trident held. Rakshasa is brownish-black, on a corpse throne. Knife and skull in the right and left hands. Wind god is smoky, riding a deer. Banner in the right hand, lasso in the left. All are adorned with precious jewels. Rakshasa is adorned with bones. Wife, children, and retinue with directions and colors. The colors are peaceful, well protecting the Dharma. Above in the sky are eight great gods. In the east, Indra is like blue. In the south, Brahma is golden in color. Ladle and trident held. In the west, Vishnu is red. Wheel in the right hand and smoke in the left. In the north, the great god is ash-white. Trident and skull in the right and left hands. Powerful youth, son of six. White, holding arrow and bow. In the southeast, Ganapati is white. Radish and ladu in the right and left hands. Truthless, the mountain of the Bhrim syllable is purple. Spear in the right hand and banner in the left. In the wind, Lekden is black. Sword in the right hand and shield in the left. All are adorned with divine ornaments. Surrounded by desire gods, sun, moon, and planets. Below are eight nagas, directions and corners. Holders of the world, holders of conch, holders of lineage. Infinite lotus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་དགའ་བོ་དང༌། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་པདྨ་རྣམས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མདོག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པདྨ་གཡོན། །སྤྲིན་བརྒྱད་ཆུ་བརྒྱད་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། །བྱ་དང་གཅན་གཟན་རོ་ཡི་ཚོགས། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས། །གཞལ་ཡས་ནང་དུ་པདྨ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར། །དཀར་སེར་རཱ་ག་དམར་དང་གནག།
ཕྱོགས་དང་རྩིག་པའི་རིམ་པར་གནས། །དབུས་སུ་བདུད་བཞི་ཉི་མས་མནན། །འདབ་མ་ལྷ་བརྒྱད་ཟླ་བས་མནན། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་ནག་བསྒོམ། །དེ་འོག་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས། །མེ་ལོང་ཟླ་བ་ཤེས་རབ་གཟུགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་པོ་ལ། །སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ་གཉིས། །མཉམ་ཉིད་ཉི་མ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཐོད་དཀར་གྲི་སྔོན་ཉི་ཟླ་དང༌། །ས་བོན་མཚོན་པ་སོ་སོར་རྟོག །བསྐུལ་སྦྱང་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཡིན། །གཅིག་གྱུར་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྟེང་ཞལ་དུད་མདོག་མཆེ་བ་གཙིགས། །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །འོག་མ་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །དབུས་ཞལ་གཞན་རྣམས་སྐུ་ཡི་མདོག །སྤྱན་དམར་གསུམ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཐོད། །རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རུས་པས་བརྒྱན། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང༌། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཐལ་བས་བྱུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་པོའི་ཕྱག །ཡུམ་ལ་ལེགས་པར་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རལ་གྲི་འཛིན། །དེ་ནས་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་གཤོར། །དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རིམ། །གཡོན་ནི་རིམ་བཞིན་པདྨ་གཞུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡུམ་ནི་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཉམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་ནི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་རུས་པ་ཡབ་དང་མཉམ། །གཙོ་བོ་ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ཉེ་དབང་དྲག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའི། །སྟེང་ནས་འཇིགས་དང་སྒེག་པ་གཤེ། །བཞད་དྲག་སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི། །གར་དགུས་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དདྟ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནན་ད་ཝ་གི་ཝ་ཤ །ཧཱུྃ་ཧཱུ

【汉语翻译】
那欢喜以及，财增子与莲花等， 护方之色与蛇索于右， 具足莲花于左。 八云八水八塔， 鸟与野兽尸陀林众， 成就之胜获得瑜伽士住。 宫殿之中八莲花， 黑色金刚鬘环绕。 白黄红赤与黑， 方位与墙之次第安住。 中央四魔为日所镇， 花瓣八天女为月所镇。 日上观想黑吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 其下由二倍阿利， 镜月乃智慧之形， 三十二部多。 上方由二倍嘎利， 吒茶拏塔达拉雅二者， 平等性乃日，方便之形。 成就八十随好。 白颅骨，蓝剑，日月与， 种子所表各自明。 劝请修持一体乃精进， 一体之身乃法界。 身乃深蓝大者， 八面四足十六臂， 头发赤黄向上卷。 上面容颜烟色龇牙咧嘴， 骨饰轮，三眼赤红。 下面右白左赤， 中央容颜其他乃身色， 三三红眼龇牙咧嘴。 杂色金刚颅骨冠， 耳环项链臂钏等， 手镯脚镯骨饰严， 悬挂五十滴血鬘。 虎皮裙，灰涂身。 金刚铃乃第一手， 善妙拥抱明妃也。 右边第二持利剑， 彼后箭与轮抛掷， 三叉杖，铁钩依次。 左边依次莲花弓， 卡章嘎，颅骨，珍宝， 忿怒印，索套执持也。 明妃身色与本尊同， 一面四臂最初二者， 金刚铃拥抱本尊也， 二者持箭与弓也。 五十干颅鬘庄严， 饰物骨饰与本尊同。 主尊四足右伸展， 帝释梵天近及自在力， 为日轮所镇压之， 上面降伏怖畏与娇媚， 笑猛慈悲威猛寂静， 观想九舞而变幻。 莲花金刚加持之。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 莲花 极乐 持 大 贪 极乐 给 四 喜 语 自在 梭哈 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
That joyful one, as well as, the son who increases wealth and lotuses, etc., The color of the guardians of the directions and the snake lasso on the right, Possessing a lotus on the left. Eight clouds, eight waters, eight stupas, A gathering of birds, wild animals, and corpses, The accomplished yogi who has attained the supreme siddhi resides. Within the palace, eight lotuses, Surrounded by a black vajra garland. White, yellow, ruby, red, and black, They abide in the order of directions and walls. In the center, the four maras are suppressed by the sun, The eight goddesses of the petals are suppressed by the moon. Above the sun, meditate on the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). Below that, from the doubled Āli, The mirror moon is the form of wisdom, Thirty-two bhūtas. Above, from the doubled Kāli, Ḍa, Ḍha, Ṇa, Tha, Da, Dha, La, Ya, two each, Equality is the sun, the form of skillful means. It accomplishes the eighty major marks. White skull, blue sword, sun and moon, And the seeds that represent them, discern them separately. Encouragement, practice, unity is diligence, The unified body is the dharmadhātu. The body is a great dark blue one, Eight faces, four legs, sixteen arms, The hair is reddish-yellow and swirls upwards. The upper face is smoke-colored, baring its fangs, A wheel of bones, three red eyes. The lower ones, the right is white, the left is red, The other central faces are the color of the body, Three red eyes each, baring their fangs. A crown of various vajra skulls, Earrings, necklaces, arm ornaments, Bracelets, anklets, adorned with bones, A garland of fifty dripping blood hangs down. A tiger skin loincloth, smeared with ashes. The vajra bell is in the first hand, Embracing the consort well. The second on the right holds a sword, Then an arrow and a wheel are thrown, A trident, a hook in order. On the left, in order, a lotus bow, A khaṭvāṅga, a skull, a jewel, A threatening gesture, holding a lasso. The consort's body color is the same as the father's, One face, four arms, the first two, Embrace the father with a vajra bell, The other two hold an arrow and a bow. Adorned with a garland of fifty dry skulls, The ornaments are bones, the same as the father's. The main deity has four legs, the right ones extended, Indra, Brahma, proximity, and power, Are suppressed by a solar disc, From above, subduing fear and coquetry, Smiling, fierce, compassionate, wrathful, and peaceful, Meditate on them transformed by the nine dances. Bless with lotus and vajra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Datta Catur Ananda Vagi Vasha Svaha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་
ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དེ་མ་ཐག །ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཞུག་སྙིང་གར་གནས། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་བརྗོད་ནས་འབྱུང༌། །གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ། །བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ། །ལྷ་ཡི་གདན་སྟེང་སུ་འཕྲོས་པས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། །གྃ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི། །གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་གཞུ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཚངས་པ་མནན། །ཙྃ་དང་ཌ་མ་རུས་བསྐྱེད་པའི། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌ་མ་རུ། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་བརྒྱ་བྱིན་མནན། །བྃ་དང་རུས་སྦལ་ལས་གྲུབ་པའི། །བེཏྟཱ་ལཱི་ཀར་ཕྱག་བཞི་ནི། །ཆང་ཆུ་རལ་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ཉེ་དབང་མནན། །གྷྃ་དང་སྤྲུལ་ལས་ཡང་དག་བསྐྱེད། །གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཕྱག་བཞི་སྟེ། །མེ་ཐབ་དགྲ་སྟ་ཐོད་ཁྲག་བཀང༌། །མི་འཇིགས་ཕྱག་དང་དྲག་པོའི་སྟེང༌། །བྱང་གི་འདབ་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །པྃ་དང་སེང་གེ་དག་ལས་བྱུང༌། །པུཀྐ་སཱི་སེར་ཕྱག་བཞི་མ། །དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་ཐོད་ཤས་བཀང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག། གཤིན་རྗེ་མནན་པ་བྱང་ཤར་བསྒོམ། །ཤ༵་དང་དགེ་སློང་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཤ་བ་རཱི་དཀར་ཕྱག་བཞི་མ། །ཁ་ཊྭཱ༵་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །གནོད་སྦྱིན་མནན་པ་ཤར་ལྷོར་བསྒོམ། །ལྃ་དང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཙནྜ་ལཱི་སྔོན་ཕྱག་བཞི་ནི། །རླུང་རས་བ་དན་ཐོད་པ་དཀར། །སྲིན་པོ་མནན་པ་ལྷོ་ནུབ་བསྒོམ། །ཌཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །ཌོཾ་བི་ནཱི་སྔོ་ཕྱག་བཞི་ན། །ཐོད་པ་གཤོལ་དང་བ་དན་དང༌། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལྷ་མ་ཡིན། །མནན་པ་ནུབ་བྱང་པདྨར་བསྒོམ། །སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་སྔོ་ཞིང་མངོན་བྱང་ལས། །རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་ཁྲི་སེང་གདོང༌། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་རོ་ཡི་གདན། །གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དང་པོ་སྔོ། །སྟེང་ཞལ་རྟ་གདོང་ལྗང་ཁུར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་གླིང་བུ་གཞན་གཉིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་སྔོན་གཡོན་དམར་དང་པོ་
སེར། །སྟེང་ཞལ་ཕག་གདོང་དམར་པོར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་པི་ཝང་གཞན་གཉིས་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་དབུས་མ་དམར། །སྟེང་ཞལ་ཁྱི་གདོང་སེར་པོར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཆེན་གཞན་གཉིས་ནི། །པདྨ་དང་ནི

【汉语翻译】
嗡 吽 迦央 咕噜 斯瓦哈 嗡 班杂 玛哈 德威夏
杂度尔 阿难达 达亚 嘎卡嘎木克 嘎拉索纳塔 吽 吽 吽 迦央 咕噜 斯瓦哈。这是第一种结合。
坛城显现的那一刻，
诸神面朝内安住于心间。
念诵“阿努拉伽”后显现。
གྃ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘），ཙྃ་（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓），བྃ་（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦），གྷྃ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘），པྃ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦），ཤ༵་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），ལྃ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），ཌྃ་（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）。
这八位在方位和角落里，
在神之座上照耀，
从五种显现菩提中生出女神。
从གྃ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）和弯刀中生出的，
高丽白女四臂者，
手持弓箭、弯刀和颅血，
在东方的花瓣上压着梵天。
从ཙྃ་（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）和手鼓中生出的，
卓丽红女四臂者，
手持轮、铁钩和手鼓，
在南方的花瓣上压着帝释天。
从བྃ་（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）和乌龟中形成的，
贝塔丽黑女四臂者，
手持酒、剑和颅骨，
在西方的莲花上压着自在天。
从གྷྃ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）和化身中真实生出的，
伽斯玛丽绿女有四臂，
手持火炉、战斧，盛满颅血，
无畏手印和忿怒之上，
在北方的花瓣上观想。
从པྃ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）和狮子中生出的，
普卡西黄女四臂者，
如意树枝盛满颅骨，
手持珍宝和施予印，
压着阎罗王，在东北方观想。
从ཤ༵་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）和比丘中生出的，
夏瓦丽白女四臂者，
手持卡杖嘎、颅骨、金刚索，
压着夜叉，在东南方观想。
从ལྃ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）和轮中生出的，
旃达丽蓝女有四臂，
手持风幡、白颅骨，
压着罗刹，在西南方观想。
从ཌྃ་（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）和金刚中生出的，
多姆比尼青女有四臂，
手持颅骨、犁和风幡，
三叉戟，非天，
压着，在西北莲花上观想。
四门是 扎 吽 邦 霍，
金刚、珍宝、莲花和，
蓝色的宝剑，从显现菩提中，
马面、猪面、狮面人面，
四面四臂，坐在尸体座上，
右黄左红，第一面蓝，
顶面马面呈绿色，
两手吹笛，另两手则，
手持金刚和铁钩。
右蓝左红，第一面
黄，顶面猪面呈红色，
两手琵琶，另两手则，
手持珍宝和绳索。
右蓝左白，中间面红，
顶面狗面呈黄色，
两手大鼓，另两手则，
莲花和

【英语翻译】
Oṃ Hūṃ Karyaṃ Kuru Svāhā. Oṃ Vajra Mahā Dveṣa
Catur Ānanda Dāya Ka Kha Ga Mukhe Kara So Nātha. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karyaṃ Kuru Svāhā. This is the first union.
The moment the mandala manifests,
The deities face inward and reside in the heart.
After reciting "Anurāga", it arises.
Ghaṃ（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）, Caṃ（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）, Baṃ（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）, Ghaṃ（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）, Paṃ（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）, Śa（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）, Laṃ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）, Ḍaṃ（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）
These eight in the directions and corners,
Shining upon the seats of the deities,
From the five manifest bodhi, goddesses arise.
From Ghaṃ（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘） and the curved knife arise,
Gaurī, the white one, with four arms,
Holding bow and arrow, curved knife, and skull cup filled with blood,
Pressing down Brahma on the eastern petal.
From Caṃ（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓） and the ḍamaru arise,
Caurī, the red one, with four arms,
Holding wheel, iron hook, and ḍamaru,
Pressing down Indra on the southern petal.
From Baṃ（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦） and the turtle are formed,
Bettālī, the black one, with four arms,
Holding liquor, sword, and skull cup,
Pressing down Īśvara on the western lotus.
From Ghaṃ（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘） and emanation truly arise,
Ghasmārī, the green one, with four arms,
Holding hearth, battle-axe, filled with skull blood,
Abhaya mudra and atop wrath,
Contemplate on the northern petal.
From Paṃ（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦） and the lion arise,
Pukkasī, the yellow one, with four arms,
Wish-fulfilling branch filled with skulls,
Holding jewel and bestowing hand,
Pressing down Yama, contemplate in the northeast.
From Śa（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏） and the monk are born,
Śabarī, the white one, with four arms,
Holding khaṭvāṅga, skull cup, vajra lasso,
Pressing down Yaksha, contemplate in the southeast.
From Laṃ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗） and the wheel arise,
Caṇḍālī, the blue one, with four arms,
Holding wind-cloth, white skull cup,
Pressing down Rakshasa, contemplate in the southwest.
From Ḍaṃ（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当） and the vajra arise,
Ḍombinī, the dark blue one, with four arms,
Holding skull cup, plow, and wind-cloth,
Trident, non-god,
Pressing down, contemplate on the northwestern lotus.
The four gates are Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,
Vajra, jewel, lotus, and,
Blue sword, from manifest bodhi,
Horse-faced, pig-faced, lion-faced, human-faced,
Four faces, four arms, on a corpse seat,
Right yellow, left red, first blue,
Upper face horse-faced, residing green,
Two hands play the flute, the other two,
Holding vajra and iron hook.
Right blue, left red, first
yellow, upper face pig-faced, residing red,
Two hands play the lute, the other two,
Holding jewel and lasso.
Right blue, left white, middle face red,
Upper face dog-faced, residing yellow,
Two hands beat the drum, the other two,
Holding lotus and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་དབུས་མ་ལྗང༌། །སྟེང་ཞལ་སེང་གདོང་དཀར་པོར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་རྫ་རྔ་དེ་བཞིན་གཉིས། །རལ་གྲི་གསང་བ་འཛིན་པར་མཛད། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་རིམ་པར་ནི། །པདྨ་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །གཅེར་བུ་རྐེད་ལ་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །མགོ་བོ་སྐོམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང༌། །གཡོན་བརྐྱང་སྒེག་དང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་གཙོ་བོ་ཞུ། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཨ༵། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དབྱིབས་སུ་གནས། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་རང་གཙོ་བོ་མ་མཐོང་ནས། །ཡིད་ཆེ་ཆེར་གདུངས་རྡོ་རྗེ་གླུས། །བཞེངས་པར་བཞེད་ནས་གཙོ་བོ་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེངས། །བདག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་སུ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་བཞེངས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །ཤ་བ་རཱི་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞུགས་སམ་ཅི། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་འདེབས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བཞེངས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཌོཾ་བི་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆད་མཛད་བཞེངས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྲ་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་སྔར་བཞིན་དགྱེས་རྡོར་བཞེངས། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བལྟ། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ། །རང་
རང་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་བསྒོམ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁར་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལེགས་མཆོད་ལ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ས་དགུག་གཞུག་བཅིང༌། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་གཉིས་མེད་བསྒོམ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག །མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱང་བར་བྱ། །མ༵་དྷ༵་ན༵་ར༵་ཨོ༵་ན༵་དག །དཀར་ནག་སེར་དམར་ལྗང་གུ་ནག །པད་ནག །པད་ཟླ་ས་བོན་གྲི་གུག་ལས། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདག་མེད་མ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ལྷ་མོ་དྲུག །བསྐུལ་སྦྱངས་བྱས་ནས་ལྷ་མོར་བསྒོམ

【汉语翻译】
手持铁钩。右边蓝色，左边白色，中间绿色。上方脸是白色狮面。双手拿着两面鼗鼓。手持宝剑和秘密。从东门开始依次。在莲花和日轮之上观想。所有都具三眼，红色且圆。头发红黄色，向上燃烧。赤裸，腰间缠着虎皮。具有五种骨饰。头颅骷髅的项链垂挂。左腿伸展，姿态妩媚而可怖。各方各隅安住于各自的座垫上。融入字，主尊融入。在日轮之上是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ༵།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。安乐的明点以形状存在。然后是眷属的诸位天女。各自没有见到主尊。心中极度渴望，唱着金刚歌。想要起身，于是祈请主尊。至尊以慈悲之心起身。赐予我等大乐。舍弃空性之自性。布嘎西尼请救护我。您若不在此，我将死去。请勿断绝慈悲，请起身。为何安住于空性之自性中？夏瓦日请成就果。欢喜主从世间迎请宾客。难道安住在空性中吗？暴怒母我等祈请您。薄伽梵金刚金刚请起身。我等寻求您的心意。拥有幻眼者，请您起身。多比我等失去正念。请勿断绝大悲，请起身。听到如梦之声。薄伽梵如前欢喜金刚请起身。身色等如前观想。好好观察坛城诸尊。诸神心间莲花日月。

【英语翻译】
Holding an iron hook. Blue on the right, white on the left, green in the middle. Above, the face is a white lion face. Two hands hold two damaru drums. Holding a sword and a secret. Starting from the east gate, in order. Meditate on top of a lotus and sun disc. All have three eyes, red and round. The hair is reddish-yellow, burning upwards. Naked, with a tiger skin wrapped around the waist. Possessing five bone ornaments. A garland of skull heads hangs down. The left leg is stretched out, with a graceful and terrifying posture. Each direction and corner resides on its own cushion. Entering the letters, the main deity enters. On the sun disc are Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) and A (ཨ༵།, अ, a, A). The bindu of bliss exists in shape. Then, the goddesses of the retinue. Each not seeing the main deity. With great longing in their hearts, singing the Vajra song. Wanting to arise, they urge the main deity. The venerable one arises with a compassionate heart. Granting us great bliss. Abandoning the nature of emptiness. Pukkasi, please protect me. If you are not here, I will die. Please do not cut off compassion, please arise. Why do you dwell in the nature of emptiness? Shavari, please accomplish the fruit. The joyful one invites guests from the world. Are you dwelling in emptiness? Wrathful Mother, we pray to you. Bhagavan Vajra Vajra, please arise. We seek your intention. Possessing illusory eyes, please arise. Ḍombi, we have lost our mindfulness. Please do not cut off great compassion, please arise. Hearing a dreamlike sound. Bhagavan, as before, joyful Vajra, please arise. Meditate on the body color and so on as before. Look well at all the mandalas. Lotus sun and moon in the hearts of the deities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་གྲི་གུག་ཐོད། །ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚོག་མ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿ་དམར་ཧཱུྃ་ནག་ལས། །ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་གྲུ་གུག་ལས། །བསྐུལ་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ལས། །ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་བདག་མེད་མ། །དཀར་དམར་ནག་པོ་གྲི་གུག་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་རོ་ཡི་གདན། །གཡོན་བརྐྱང་སྒེག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཡང་ནི་རང་སྙིང་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་བསྐུལ་སྦྱངས་བྱས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རིག་པའི་ལྷ་མོར་བཅས། །མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་མཆོད་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་སྐུ་ལས་བྱུང༌། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུ༵། སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ནས་རྒྱས་གདབ་པ། །བདག་དང་གཽ་རཱི་པུ་ཀྐ་སཱི། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཤ་པ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་བཞུགས། །ཙ་ཎྜ་ལཱི་དང་བེ་ཊྚཱ་ལཱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཌོཾ་བི་དང་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །དབུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁའ་ལ། །སྒོམ་བཞི་ཡི་དབུ་སྟེངས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། །ཡ༵་ར༵་ཨ༵་གསུམ་ཧཱ༵་ནག་ཨོཾ། །མས་ཡར་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་བརྗོད་རང་སྙིང་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །ཧཱུཾ་བསྐུལ་མ་དྲུང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །མགོ་བོ་གསུམ་དང་པདྨ་བརྒྱད། །ས་བོན་བཅས་པའི་ཐོད་པ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་འོད་ཡབ་བསྐུལ་བས། །ཨ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ས་བོན་རྣམས། །གྱུར་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་བྷྲཱུ༵་ལས་དྲི། །ཛྲཱྀཾ་ལས་དཀར་པོ་ཨཾ་ལས་དམར། །ཁཾ་ལས་ཆུར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི། །ནཾ་ལས་མི་ཤ་ཧཾ་ལས་རྟ། །ནཾ་ལས་གླང་པོ་ཥཾ་ལས་ནི། །ཅེ་སྤྱང་གཾ་ལས་བ་གླང་ཤ །ཧཱུྃ་གི་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་བསྐོལ། །ཨ་ཡི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུང༌། །ཧཱུྃ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ནས་ནི། །ལན་ལྔར་འཕར་ཞིང་དཀྲུགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་འོད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་འདྲེས། །ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ

【汉语翻译】
五印、弯刀和颅骨，所有这些都应观想成左伸展。顶轮、心轮和喉轮中，从白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生出三种颜色的弯刀。通过祈请和净化，获得三身的加持。空行母行走于大地和天空，是无我的化身。白色、红色和黑色，手持弯刀。拥有五种印记，坐在尸体的座垫上。观想左伸展，带着优雅的姿态。或者，从自己的心咒种子字中，放射出五道光芒，进行祈请和净化。上师、坛城和诸佛，以及忿怒尊和明妃，以三种供养来供养他们，为了获得灌顶而祈祷。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 玛姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చతుమాం，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）。不动佛等诸佛，以及眼母等从身体中显现。用甘露宝瓶进行神圣的灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషేకత సమయ శ్రీయే హూ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。净化二障后进行封印，我和高丽、布嘎西，薄伽梵不动佛安住于此。夏巴热和卓热，毗卢遮那佛也同样安住于此。旃陀丽和贝达丽，观想宝生佛。东比和尼嘎斯玛热，无量光佛安住在顶上。然后品尝甘露。在东西南北的尸陀林天空，四种观想位于头顶之上。依次观想毗卢遮那佛。雅（藏文：ཡ༵，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）、ra（藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、阿（藏文：ཨ༵，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）三个，哈（藏文：ཧཱ༵，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）黑色嗡。从下往上依次观想。念诵吽，自身心间的吽字的光芒，吽祈请母续坛城，观想三个头和八瓣莲花，以及带有种子字的颅骨。同样，吽光祈请父续，阿字的光芒使所有种子字，转变成为甘露，从吽中显现，bhru（藏文：བྷྲཱུ༵，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：眉间）中生出气味，dhrim（藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：种子字）中生出白色，am（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）中生出红色，kham（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）中变成水，各个方向的山，nam（藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：种子字）中生出人肉，ham（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）中生出马肉，nam（藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：种子字）中生出象肉，sham（藏文：ཥཾ་，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，豺狼，gam（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出牛粪。点燃吽的火焰，熬炼甘露，阿字的月亮坛城降临。吽自身变成金刚杵，跳动五次并搅拌，金刚吽和嗡的光芒，迎请并混合智慧甘露。诸佛的舌头上是吽字，用金刚杵吸管品尝甘露。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿玛日达 班扎 梭巴瓦 阿玛郭昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，金刚，自性，我即是）。然后是供养天女们，坛城诸神。

【英语翻译】
Five seals, a curved knife, and a skull cup, all of these should be visualized as extending to the left. In the crown, heart, and throat chakras, from white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), arise curved knives of three colors. Through invocation and purification, receive the blessings of the three kayas. Dakinis who walk on the earth and in the sky, embodiments of selflessness. White, red, and black, holding curved knives. Possessing five seals, seated on a corpse cushion. Visualize extending to the left, with an elegant posture. Alternatively, from the seed syllables of your own heart, radiate five rays of light, perform invocation and purification. Gurus, mandalas, and all the Buddhas, along with wrathful deities and consorts, offer them with three offerings, and pray for the sake of receiving empowerment. Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చతుమాం，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, please empower me). Buddhas such as Akshobhya, and deities such as Locana, arise from the body. Bestow divine empowerment with an elixir vase. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషేకత సమయ శ్రీయే హూ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, Shriye, Hum). After purifying the two obscurations, seal it. I, along with Gauri and Pukkasi, the Bhagavan Akshobhya resides here perfectly. Shavari and Chauri, Vairochana also resides here in the same way. Chandali and Bettali, visualize Ratnasambhava. Dombi and Nighasmarī, Amitabha resides on the crown of the head. Then taste the elixir. In the charnel ground skies of east, south, west, and north, the four visualizations are above the head. Visualize Vairochana in sequence. Ya (藏文：ཡ༵，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), Ra (藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), and A (藏文：ཨ༵，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) three, Ha (藏文：ཧཱ༵，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) black Om. Visualize in sequence from bottom to top. Recite Hum, the light of the Hum syllable in your own heart, Hum invokes the Mother Tantra mandala, visualize the skull cup with three heads and eight-petaled lotus, along with the seed syllables. Similarly, Hum light invokes the Father Tantra, the light of the A syllable transforms all the seed syllables, into elixir, from Hum manifests, from bhru (藏文：བྷྲཱུ༵，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：eyebrow) arises scent, from jrim (藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises white, from am (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises red, from kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into water, mountains of all directions, from nam (藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises human flesh, from ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises horse meat, from nam (藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises elephant meat, from sham (藏文：ཥཾ་，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises, jackal, from gam (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises cow dung. Ignite the fire of Hum, boil the elixir, the moon mandala of A descends. Hum itself transforms into a vajra, pulsates five times and churns, the light of the vajra Hum and Om, invite and mix the wisdom elixir. On the tongues of the deities is the Hum syllable, taste the elixir with a vajra straw. Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, nectar, vajra, nature, I am). Then the offering goddesses, the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་བཞིན་མཆོད། །མཆོད་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད། །ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་བསྐོར། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ། །ཐུགས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བརྟན་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཚུར་བསྡུས་ལ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་མཆོག །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡིན། །བླ་མ་ལ་བརྙས་དད་མེད་སྔགས་ལ་རློམ། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་དམན། །དེ་ལ་སྒྲ་ཡི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་མི་བྱ། །དད་ལྡན་དེ་ཉིད་བཞི་ཐོབ་གུས་པར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །བླ་མའི་ལུང་ཐོབ་དྲིན་དྲན་
བླ་མ་ལ་གུས་དེ་དག་ནི། །དེ་ནི་རི་དབང་རྩེ་ལས་ལྷུང་གྱུར་པ། །ལྟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
次第供养。
以供养的顺序等等，
献上外内秘密的供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）。
所有明智的女神们，
赞颂坛城之神。
女神的坛城，世尊围绕。
动与不动，您皆知晓。
为一切众生利益而行者们，
世尊至极欢喜金刚。
身语意的意愿皆成就，
请您欢喜，欢喜金刚。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚，自性，我）。
稳固之后，转动法轮。
诸神向各方散布，
直至虚空尽头的众生，
观想为坛城之神。
稳固之后，收摄回来，
观想自身为坛城。
事业之王的殊胜法轮，
那即是诸神的本性。
轻蔑上师，不具信心，自诩精通密咒，
因见经卷而骄傲自满，轻视灌顶。
对于他们，连声音的词句也不应说，
对具信者，应尊重努力地修持四种获得。
获得上师的教言，铭记恩德，
敬重上师的那些人。
那就像从山王顶峰坠落，
即使想着不要堕落，最终也会堕落。
远离罪恶，智慧逐渐增长。
此乃诸神本性之次第，即第一。

第一，诸神本性之次第。

【英语翻译】
Offerings are made in sequence.
With the order of offerings and so on,
Offer outer, inner, and secret offerings.
om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, vajra, self-nature, I).
All the wise goddesses,
Praise the deities of the mandala.
The mandala of the goddesses, the Bhagavan circumambulates.
You know the moving and the unmoving.
Those who work for the benefit of all sentient beings,
Bhagavan, the supreme delight, Vajra.
The intention of body, speech, and mind is accomplished,
Please be pleased, Delightful Vajra.
om sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all tathagatas, praise, vajra, self-nature, I).
Having become stable, the wheel is turned.
The deities spread in all directions,
All beings reaching the end of the sky,
Meditate clearly as deities of the mandala.
Having become stable, gather them back,
Meditate clearly on oneself as the mandala.
The supreme wheel of the king of actions,
That is the very nature of the deities.
Disparaging the guru, lacking faith, boasting about mantras,
Arrogant upon seeing scriptures, belittling empowerment,
To them, not even a word of sound should be spoken,
To those with faith, strive respectfully to accomplish the four attainments.
Having received the guru's instructions, remember the kindness,
Those who respect the guru,
That is like falling from the peak of the mountain king,
Even thinking not to fall, one will fall.
Free from sin, wisdom will gradually increase.
This is the sequence of the very nature of the deities, the first.

First, the sequence of the very nature of the deities.

============================================================

